作者:
西双版纳翻译公司 发布时间:2018-06-26 15:30:51 点击率:
对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
不少翻译工作者,尤其是新手,经常对一些笔译中的长句感到头疼,觉得无法着手。首先要明晰句子结构,首先将主句剥离出来,分出其主谓宾和主要的定状语,然后是各式各样的插入语、从句。就好像拆解机械一样。dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
然后把这些部件一个一个翻译出来,几个小部件(比如主句很短,还有几个形容全句的状语)就放在一起翻译出来。大的部件(比如说长从句、插入语)单独作为句子翻译。不要认为原文是一个句子,翻译出来也就是一个句子。汉语的句子明显要比英语的短。不要害怕连续创造短句,要勇于打句号。比如:dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
That theory will be seriously challenged this week when psychologists and geneticists gather in Sydney for the 23rd annual conference of the BGA-an association which was formed when psychologists began to ask whether similar behavior among family members could be due to genetic rather than social factors.dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
可先分解成dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
That theory will be seriously challenged this week/dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
when psychologists and geneticists gather in Sydney for the 23rd annual conference of the BGA, /dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
an association which was formed/dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
when psychologists began to ask whether similar behavior among family members could be due to genetic rather than social factors.dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
所以先翻译成dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
该理论将在本周受到严重挑战,dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
届时心理学家和基因学家会在悉尼一起参加BGA的第23届年会,dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
BGA是一个协会,dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
成立于当心理学家开始询问家庭成员中类似的行为,是否由于基因而不是社会因素导致的。dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
此类文章,可以采取dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(1)“从小到大”的方式,先翻译修饰成分最少的内容,把时间状语前置,并且可提前:dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
当心理学家开始询问,家庭成员中类似的行为,是否由于基因而不是社会因素导致时,BGA协会成立了。dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
心理学家和基因学家会于本周在悉尼一起参加此协会的第23届年会,届时该理论会收到严重挑战。dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(2)或者也可以采用括号的方式解释,这是一种较为常用的方式:dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
心理学家和基因学家会于本周在悉尼一起参加BGA(是一个协会,成立于当心理学家开始询问家庭成员中类似的行为,是否由于基因而不是社会因素导致的)的第23届年会,届时该理论会收到严重挑战。dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
完成后需检查,深刻了解原文所表达的含义,并检查译文在搭配上是否连贯:dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
比如此处“seriously challenged”译成“严重挑战”太别扭,如果译成“严峻质疑”就更能准确地表达原文的意思。dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
最后还可以对译文进行润色,使之更简洁:dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
比如“在悉尼一起参加BGA的第23届年会”可用“在悉尼的BGA第23届年会上共聚一堂”。dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
对于一些结构复杂的难句,我们应当使用技巧使其简单化。一般来说,可以使用顺序法、逆序法、分句法和插入语灵活翻译法。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。dPu西双版纳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司